Опубліковано PDF-файл ДСТУ ISO 21506 “Словник” для коментарів
Згідно з ДСТУ 1.7 “Правила прийняття міжнародних нормативних документів” ми опублікуємо всі попередні версії стандартів ISO серії 21500 в PDF-форматі для отримання коментарів.
Сьогодні ми віддаємо вам ДСТУ ISO/TR 21506 (лінк внизу тексту).
Роботу над перекладом головних документів з управління проєктами ми розпочали ще 2 роки тому, і почали саме з перекладу термінології – Лексикону PMI, Словнику ISO та Глосарію PMBOK. Тому що саме завдяки загальної термінології можна піднятись на перший рівень зрілості в управлінні проєктами.
Це була складна і цікава волонтерська робота. Було задано бажані правила перекладу термінології:
- Одне слово перекладаємо одним словом.
- Перекладаємо саме з англійського по змісту і сенсу, не підглядаючи, як це було перекладено російською.
- Прямий та зворотній переклади співпадають.
- Термін зручно читати, зручно вимовляти.
- При декількох термінах, вибирати той, що вже використовується в індустрії чи найбільш близький до англійського.
- Проведена звірка зі стандартами ДСТУ та тлумачним словником.
Деякі слова перекладалися просто і швидко, наприклад, саме project. Але частина слів організувало нам засідки… Наприклад, як перекласти deliverable? Чи outcome та output? Чи capacity та capability?
Дуже довго, проходячи через багато холі-варів, слово deliverable залишалось “результатом, що постачається”. Анатолій Савін навіть бісився і сварився з командою – “Хоча, з точки зору українського правопису, це цілком правильно, але ж не говоримо ми “дитина, що всралася”, а говоримо просто “всрата дитина”.
Цікаві ідеї підкинув Сергій Потапов. Він запропонував перекладати output як “набуток”, а outcome як “здобуток”. А за цім і для deliverable знайшлося слово “доробок”. Згідно тлумачного словнику, доробок – це те, що зроблене або створене ким-небудь. А згідно словнику ISO 21506, deliverable – це елемент, що має бути створений під час проєкту. І в нас все почало сходитись.
Але найкраще з перекладених нами слів – це benchmarking. Згідно ISO 21506 – це порівняння продуктів, процесів та практик із відповідниками для ідентифікації передових практик, генерації ідей для покращення та надання основи для вимірювання продуктивності. І ми знайшли слово “взорування”! Взорувати – це брати за взірець, наслідувати кого-, що-небудь або орієнтувати на когось, щось.
Українську мову багато років принижували і наші вороги, та і ми самі. Але настав час зануритись в глибини мови та почати використовувати українськи терміни в професійному середовищі.
Більш того, ми вже почали постачати унікальні слова та їх смисли всьому світові. Наприклад, в англійської мові з’явилось слово “bavovna” що означає explosion somewhere in russia or occupied territories of Ukraine.
Ну, й обіцяний лінк на ДСТУ ISO/TR 21506:2022 “Управління проєктами, програмами та портфелями — Словник”, який визначає терміни, що використовуються в галузі управління проєктами, програмами та портфелями. Документ може використовуватися будь-яким типом організації, включаючи державні та приватні, будь-якого розміру чи сектора, а також під будь-який тип проєкту, програми чи портфоліо за рівнем складності, розміру чи тривалості.
Залишити відповідь
Бажаєте приєднатись до дискусії?Не соромтеся робити внески!